[原创]关于中医名词的翻译
有网友问:在翻译时是否可将中医名词直接音译,比如“火”直接翻成HO 而不是fire,然后在HO后再加上一系列解释。事实上,现在已经有一些中医专用名词就是直接音译的,比如阴(YIN)阳(YANG),营(YING)卫(WEI)。有一些词则是既有音译又有意译的,比如气(可以翻译成QI 或 VITAL ENERGE) 三焦(可以翻译成SAN JIAO 或 TRIPLE BURNER)
而且在中国日益强大,中华文化对世界影响越来越深的今天,很多中文词语都被直接音译后传输到国外,比如:功夫,点心,太极,孔夫子,道家...;更让人吃惊的是在新版的大不列颠全书中竟然能看到直接音译的“大跃进”“法*功”等词,当然后面加了一长串的解释。
在我接触过的中医留学生中,很多人都是学得很好,花了很多功夫钻研中医专业名词的,所以在翻译时你可以直接将柴胡说成CHAI HU,白芍说成BAI SHAO, 逍遥散说成XIAO YAO SAN,而不必去说他们的英文名或拉丁名。告诉他们 黄帝内经 张仲景他们也能马上明白你在说什么。
但是目前为止绝大多数外国人都是不知道这些中医名词的,你跟他们说音译,对他们来说简直就是天方夜谭!包括国外的中医初学者,如果一本书里全是音译的中医名词,我想他们看了头都会炸开的:))
我相信随着我们的国家的强盛,中医的普及和发展,越来越多中医名词可以直接音译而被全世界所接受
[原创]关于中医名词的翻译
音译对外国人来讲实在太难了,就像看逐个音节翻译成中文的外国人的名字,真的很难记忆。
[原创]关于中医名词的翻译
zoezoe 是个brand new的朋友呢[原创]关于中医名词的翻译
中医学中的专有名词应该用中文发音!一开始可能需作些注释,久了就习惯了。
[原创]关于中医名词的翻译
坚持中国的传统![原创]关于中医名词的翻译
我觉得,不妨用一些简单的拼音翻译。太多了不行。比如说五行,阴阳,中药名字,以及腧穴等。多了,也就妨碍中医走向世界了。中医是传统的,是中国的国粹,不过,如果中医不能更好地让国外朋友接受,中医也难得走出去。我看了看,目前在国际上,没有很好的中医翻译的著作。大多是些中医课本,以及基础理论方面的书籍。这样,不利于中医的发展。如果中医的大部分原作都有英文翻译,那中医就有希望了。至少,中医可以走得更远。
[原创]关于中医名词的翻译
醫者佛 說的對﹐現在確實沒有很多好的中醫譯本﹐不過內經倒是有一個譯本很好。[原创]关于中医名词的翻译
我觉得对于很抽象的东西应该用音译的,毕竟好多国人都弄不清楚。如果意译更会让外国人糊涂! 再说,那些抽象的东西才是中医的精粹!不能弄的不伦不类的!至于实实在在的东西,无论谁都明白,意译的话会更清楚些,不至于产生 误差!~[原创]关于中医名词的翻译
wuwenbin說的對﹐尤其是“陰陽”“氣”等概念。歡迎台灣的新朋友﹐你現在在大陸學中醫嗎﹖
[原创]关于中医名词的翻译
各位朋友们都讲的有道理,你们很有发展前途,要把我国的中医发扬光大呀。
页:
[1]
2