肺胃湿热一个词 三个翻译愣没辙
新华网 (2003-09-21 10:54:55)来源:新华网
新华网北京9月21日电(记者段世文)“就‘肺胃湿热’一个词,找了三个翻译愣没能翻译出来”,这是北京彤云高科科技有限公司董事长周利民在与韩国客户谈判过程中遇到的最大麻烦。
按照中医理论解释,痤疮是“过食肥甘厚味,肺胃湿热,复感风邪”而引发的毛囊皮脂腺结构的慢性炎症。现在的问题是,用这种中医语言和国际客户交流祛痤疮类产品,别说理解,连翻译都没辙。没法沟通,再好的产品也就没办法推广。
在中医的理论中,像三焦、元气、宗气等基本概念,像什么卫气营血、六经传变等病理变化,像痰涎壅盛、阳虚水泛等征候,甭说外国人听不懂,大多数中国人也听不懂,听不懂就难以沟通。
83岁高龄的国家级老中医、中华中医药学会顾问陈彤云教授认为,中医理论是科学的,不过它的语言表述确实有待于现代化,中医药现代化必须完成从哲学语言到科学语言的过渡。
科技部“中药现代化研究与产业化开发”这个“九五”重点项目中指出,中医药发展面临5个问题,其中一个就是,对以古汉语为基础的古朴深奥的中医药术语未形成规范客观的现代语言表述。
北京市中医医院皮肤科副主任陈勇从中医人才培养角度认为,由于中医用的古汉语生涩难懂,缺乏用现代语言的规范科学解释,学中医的是从师傅的脚后跟往上爬,靠的是“悟”;而学西医则是站在前人的肩膀上向上发展,只要“学”就行了,这也在一定程度上制约了中医人才的培养。
陈彤云教授认为,中医要发展,首要问题是把中医理论中充满古代哲学意义的语言,用符合现代科学的通俗语言表述出来,这是普及中医知识,让更多的人了解中医、接受中医的关键,也是中医工作者发扬中医、让中医走向世界所必须完成的任务。(完)
肺胃湿热一个词 三个翻译愣没辙
83岁高龄的国家级老中医、中华中医药学会顾问陈彤云教授认为,中医理论是科学的,不过它的语言表述确实有待于现代化,中医药现代化必须完成从哲学语言到科学语言的过渡。肺胃湿热一个词 三个翻译愣没辙
内容和表述内容所用的方式两者是不同的
肺胃湿热一个词 三个翻译愣没辙
我终于找到中医的论坛了肺胃湿热一个词 三个翻译愣没辙
当初西医的名词是怎么翻译成中文的,现在不妨照方抓药,如法炮制也算是:以其人之道还至其人之身
肺胃湿热一个词 三个翻译愣没辙
恐怕不太合适肺胃湿热一个词 三个翻译愣没辙
这是没办法的,只好让别人自己来学习,“语言表述确实有待于现代化”是个良好的愿望,真到了现代化的语言表述,大多数的中医反倒要犯糊涂,且不利于文化的传承,就象许多的历史典故,不能因为别人不好理解了,就换个直白的说法,其结果是让别人误认为太浅薄。。。。。。。肺胃湿热一个词 三个翻译愣没辙
学中医让鬼子学中文是正道.肺胃湿热一个词 三个翻译愣没辙
肺胃湿热就是肺胃湿热,没有别的名称!中医要为14亿中国人服务,老外想享受叫他过来学好中文先。
肺胃湿热一个词 三个翻译愣没辙
主动一些总比被动要好一些
页:
[1]
2